Tadaima

Los fans hacen la guerra a Kaguya-sama: Love is War… por los subtítulos

Traducir anime no es cosa fácil y no sólo estamos hablando de la dificultad inherente de conocer lo suficiente el idioma japonés. La acción misma de trasladar ideas, sentimientos y expresiones de un idioma a otro es una traición a ambas lenguas. En ello hay cierta creatividad, desde luego, pero a veces en ese ejercicio se pisan terrenos pantanosos. Esto le pasó, muy recientemente, a la serie de anime Kaguya-sama: Love is War, cuya segunda temporada se transmite por FUNimation.

La cuenta oficial de Aniplex of America respondió anoche a numerosas quejas sobre cómo se interpretó y tradujo cierto diálogo en el quinto capítulo de esa serie. La escena en cuestión es la siguiente:

Kaguya-sama (2a temporada, capítulo 5)

En el diálogo original, Miyuki dice: 「なんでそんな遠いところにいるんだ?」 que puede traducirse, simplemente, como “¿por qué te alejas tanto?” o alguna variante en esa línea. Sin embargo, la traducción utilizó la expresión “distanciamiento social” probablemente como un intento de apelar cómicamente a la situación que se vive a causa de COVID-19.

La cuestión es que esa interpretación no fue bien recibida por numerosos fans, quienes inmediatamente se quejaron a través de redes sociales de la decisión.

Por su parte, Aniplex tomó nota de la queja y, al parecer, realizará las correcciones pertinentes.

La segunda temporada de Kaguya-sama: Love is War? se transmite en exclusiva por FUNimation. Es adaptación del manga original de Aka Akasaka que se publica desde 2015. Además del anime, la franquicia cuenta con una película live-action que reseñamos aquí.

La primera temporada se encuentra disponible mediante el servicio de Crunchyroll.

Lo vimos en: cuenta de Twitter de Aniplex of America.

freudchicken

Editor en Tadaima. Especialista en Estudios sobre Japón. Psicoterapia psicoanalítica. Entusiasta de las historias y sus lenguajes.

DEJA TU COMENTARIO! :D

¡Siguénos!

¡No te pierdas nada y siguienos en nuestras redes!

¡SUSCRÍBETE!

 

ENVIAR