Tadaima

Opinión | Por qué ‘Amor de Gata’ es un título que no le hace justicia

Desde que se anunció que el título en español de Nakitai Watashi wa Neko wo Kaburu iba a ser Amor de Gata no hemos parado de reír. Parte de la gracia consiste en que, al menos en México, la palabra gato, cuando se refiere a una persona, tiene connotaciones bastante clasistas. Nuestra larga tradición telenovelística ha recurrido a ésta para enfatizar esa cuestión.

Pero, en honor a la verdad, no es un título sencillo de traducir. Las palabras que lo componen llevan mucho significado. Aquí va una breve explicación.

La parte más interesante del título es la segunda, Neko wo Kaburu. Kaburu es un verbo que se usa para ponerse cosas en la cabeza o la cara: máscaras, cascos, sombreros, etcétera. Así que esta parte es una referencia muy directa al hecho de que Miyo tiene el poder de transformarse en gato con sólo ponerse una máscara mágica.

Amor de Gata: Miyo

Pero, además, Neko wo Kaburu también es una expresión que sirve para decir que alguien oculta sus verdaderos sentimientos. Conectada esta expresión con la primera parte del título, Nakitai Watashi wa, lo que se puede entender también es que se trata de alguien que lo está pasando mal y disfraza con sonrisas sus verdaderas tribulaciones. Así, el título tiene en realidad dos sentidos: uno concreto, que hace referencia directa al argumento de este cuento; y uno simbólico, que es sobre ocultar los sentimientos

Si ya vieron la película sabrán entonces que este segundo significado ya no habla solamente sobre Miyo, sino que también alude a Hinode. El chico de quien nuestra aparentemente alegre protagonista está enamorada oculta bajo su rostro de indiferencia y seriedad una gran inseguridad y preocupación sobre su futuro.

Amor de Gata: Hinode

Es un secreto que Miyo conoce bajo su forma felina y que la hace quererlo aún más, porque se identifica con ello. Pero la relación entre ellos no es horizontal en ese sentido, pues él sólo conoce su conducta excéntrica y su sonrisa, lo que hace que la brecha entre ambos no se cierre fácilmente. Es un tema interesante, que la película toca de buena manera. En este video, Kika explica muy bien ese detalle.

Pero volviendo a la traducción del título, Amor de Gata no sólo es inadecuado, sino que podemos decir que no le hace ninguna justicia al sentido de la película. Su original habla en dos canales a la vez y se refiere a los dos protagonistas simultáneamente. En español (e incluso en inglés, A Whisker Away), pierde todo ese detalle. No siempre es posible encontrar soluciones adecuadas a este tipo de dilemas, pero sirva este ejemplo para conocer un poquito más sobre esta cuestión.

freudchicken

Editor en Tadaima. Especialista en Estudios sobre Japón. Psicoterapia psicoanalítica. Entusiasta de las historias y sus lenguajes.

DEJA TU COMENTARIO! :D

¡Siguénos!

¡No te pierdas nada y siguienos en nuestras redes!

¡SUSCRÍBETE!

 

ENVIAR